close
陝西美食英文翻譯各不相同專傢呼籲盡快建立標準化
陝西美食英文翻譯各不相同專傢呼籲盡快建立標準化
來源:人民網-陝西頻道張龍2015年11月26日09:50
陝西美食:鍋盔,專傢建議直接翻譯成“GuoKui” 。張龍 攝
如果一位外國友人在西安某小吃城突然看到這樣一個叫“face noodles”的詞組,不知道他身上會不會起雞皮疙瘩。其實,這個所謂的“face noodles”就是陝西著名的小吃“面皮”。這還不算什麼,還有菜單的英文翻譯更讓人哭笑不得,例如“Divided into small cubes of bread soaked in mutton soup”,中文翻譯後是“分割成小方塊的面包泡在羊湯裡”,除此之外,還有其他離奇古怪的翻譯,例如:“掰成小方塊的面包泡在羊湯裡”或者“湯裡面燉著面包、羊肉及其他蔬菜”。這樣的表述也許讓許多西安本地人都不能夠理解所表述的是什麼?但是仔細琢磨後才發現,就是我們經常吃的“羊肉泡饃”。
陝西美食作為三秦大地的一道亮麗名片,目前,市場上陝西美食的翻譯各不相同,美國商標申請流程五花八門的翻譯名稱有些讓人哭笑啼非、有些讓人慘不忍睹、還有些讓人撲朔迷離。那麼,如何更好的向國外推廣陝西美食呢?陝西美食如何能夠翻譯標準化、規范化?
針對這些問題,人民網陝西頻道記者採訪瞭陝西省商務廳商貿服務處,一位姓郭的工作人員告訴記者,北京奧運會前夕,陝西省商務廳曾經跟海外人士合作,利用外國人對西安小吃的理解,並且讓陝西省翻譯協會參與,制定瞭陝西部分小吃英文翻譯的標準。但是幾年過去瞭,陝西各地的小吃還是很難採用這套標準,都是商傢自己制定自己的英文翻譯。而且,本地小吃花樣眾多,僅面食就多大幾十種。統一來分類繁華的話,很難用相關英文翻譯將其歸納。該工作人員還告訴記者,通過這幾年的調查發現,許多外國人逐步能對西安小吃的中文名稱瞭解並接受。
記者註意到,鄰近陝西的四川省已經於2008年啟動瞭《四川名菜小吃英、日、韓譯法》的地方標準,該標準匯集瞭四川本地的700種川菜和其他有名的小吃。
陝西美食:涼粉。張龍 攝
但是,記者在調查中發現,陝西美食由於地域性強、文化內涵深厚、制作方法獨特等特點,給這些美食起個英文名稱還確實有些難度。
據西安外國語大學教授、旅遊英語專傢烏永志告訴記者,公共服務領域外文譯寫規范工作是促進我國對外開放的現實需求,也是傳播中國文化,提升中國國際形象的重要途徑。2011年國傢已經啟動《公共服務領域英文譯寫規范》,該標準的第一部分通則已經於2014年7月15日的發佈,將對社會公共服務領域英文譯寫起到重要的引導和規范作用。同時,陝西省本地也已經開展瞭公共服務外語標準的制定。據瞭解,西安外國語大學旅遊學院人文地理研究所申報和陝西省地方標準一起在研究“公共場所公示語英語翻譯規范”的課題,目前,正在有序進行中。
陝西美食:麻將涼皮,專傢建議翻譯成 “Cold non-wheat noodles with sesame”。張龍 攝
“隨著‘一帶一路’的建設發展,如何讓陝西美食走向世界,也是高校學術界關註的課題。”西安市國際語言環境建設委員會委員、西安郵電大學外國語學院院長袁小陸教授告訴記者,“如何準確、地道的將陝西美食翻譯成英文,是體現一個民族文化自覺地表現之一。陝西的每個小吃都有自己悠久的故事,不論是羊肉泡饃、葫蘆雞還是乾州鍋盔等等。將這些美食翻譯成英文可以通過直譯、意譯等方法。例如:通過直譯就可以將葫蘆雞翻譯成“hulu chick”,biangbiang面翻譯成“biangbinag noodles”,通過意譯就可以將鍋盔翻譯成“guokui”,餃子翻譯成“jiaozi”。還有一些陝西美食需要將食材主料 + with / in + 配料 / 湯汁組成詞組,例如:水盆羊肉翻譯成“Basin Beef or mutton”,粉蒸肉翻譯成“Steamed pork with rice and flour”,麻醬涼皮翻譯成“Cold non-wheat noodles with sesame”,岐山臊子面翻譯成“Qishan Noodles with Ground Pork”。袁小陸將“肉夾饃”有趣的翻譯成“Shamburger”,意為“陝西的漢堡”。
同時,記者也通過多種途徑聯系到瞭曾經在美國紐約時代廣場附近的一傢西安小吃店(英文名“XiAn Famous Foods”)消費過的網友,通過網友提供的消費單上顯示,該店將“涼皮”翻譯成“liangpi”和“cold skin noodles”,肉夾饃翻譯成“stewed pork burger”,岐山臊子面翻譯美國商標分類成“Mt.Qi Pork Noodles in soup”,長安豆花翻譯成“Chang’an Spicy Soft Tofu”。
陝西美食:羊肉泡饃,目前翻譯各不相同,專傢建議翻譯成“Lamb stew with pita bread” 。張龍 攝
記者瞭解到,雖然西安各高校及翻譯協會制定瞭一套相關的翻譯標準,但是由於沒有形成地方準則,許多飯店和旅遊場所依然我行我素,通過網上在線翻譯或者是漢字英譯等方式翻譯相關菜譜。如何才能將陝西美食翻譯形成標準化,記者聯系瞭陝西省標準化研究院標準質量研究中心的馬主任。馬主任告訴記者,公共場所標準化制定,陝西省一直走在前列。制定公共場合的標準化是為瞭更好的規范餐飲市場的外語翻譯,為公共場所的外語準確翻譯提供一套解決方案。陝西省從前幾年就開始制定《陝西省公共信息標志標準實施目錄》,用以規范公共信息標志的設計、制作和設置。目前,總則已經發佈,涉及到交通和旅遊的分則也已經發佈,還有商貿和餐飲的分則還在制定中。
陝西省質量技術監督局標準化處工作人員李偉告訴記者,陝西省質量技術監督局已經和西安外國語大學、西北大學等高校聯合制定公共場所餐飲類中英文翻譯的標準化語言,目前草案已經出爐,計劃明年發佈餐飲類公共中英文翻譯的準則。
(責編:吳美國商標檢索超、雷浩)
陝西美食英文翻譯各不相同專傢呼籲盡快建立標準化
來源:人民網-陝西頻道張龍2015年11月26日09:50
陝西美食:鍋盔,專傢建議直接翻譯成“GuoKui” 。張龍 攝
如果一位外國友人在西安某小吃城突然看到這樣一個叫“face noodles”的詞組,不知道他身上會不會起雞皮疙瘩。其實,這個所謂的“face noodles”就是陝西著名的小吃“面皮”。這還不算什麼,還有菜單的英文翻譯更讓人哭笑不得,例如“Divided into small cubes of bread soaked in mutton soup”,中文翻譯後是“分割成小方塊的面包泡在羊湯裡”,除此之外,還有其他離奇古怪的翻譯,例如:“掰成小方塊的面包泡在羊湯裡”或者“湯裡面燉著面包、羊肉及其他蔬菜”。這樣的表述也許讓許多西安本地人都不能夠理解所表述的是什麼?但是仔細琢磨後才發現,就是我們經常吃的“羊肉泡饃”。
陝西美食作為三秦大地的一道亮麗名片,目前,市場上陝西美食的翻譯各不相同,美國商標申請流程五花八門的翻譯名稱有些讓人哭笑啼非、有些讓人慘不忍睹、還有些讓人撲朔迷離。那麼,如何更好的向國外推廣陝西美食呢?陝西美食如何能夠翻譯標準化、規范化?
針對這些問題,人民網陝西頻道記者採訪瞭陝西省商務廳商貿服務處,一位姓郭的工作人員告訴記者,北京奧運會前夕,陝西省商務廳曾經跟海外人士合作,利用外國人對西安小吃的理解,並且讓陝西省翻譯協會參與,制定瞭陝西部分小吃英文翻譯的標準。但是幾年過去瞭,陝西各地的小吃還是很難採用這套標準,都是商傢自己制定自己的英文翻譯。而且,本地小吃花樣眾多,僅面食就多大幾十種。統一來分類繁華的話,很難用相關英文翻譯將其歸納。該工作人員還告訴記者,通過這幾年的調查發現,許多外國人逐步能對西安小吃的中文名稱瞭解並接受。
記者註意到,鄰近陝西的四川省已經於2008年啟動瞭《四川名菜小吃英、日、韓譯法》的地方標準,該標準匯集瞭四川本地的700種川菜和其他有名的小吃。
陝西美食:涼粉。張龍 攝
但是,記者在調查中發現,陝西美食由於地域性強、文化內涵深厚、制作方法獨特等特點,給這些美食起個英文名稱還確實有些難度。
據西安外國語大學教授、旅遊英語專傢烏永志告訴記者,公共服務領域外文譯寫規范工作是促進我國對外開放的現實需求,也是傳播中國文化,提升中國國際形象的重要途徑。2011年國傢已經啟動《公共服務領域英文譯寫規范》,該標準的第一部分通則已經於2014年7月15日的發佈,將對社會公共服務領域英文譯寫起到重要的引導和規范作用。同時,陝西省本地也已經開展瞭公共服務外語標準的制定。據瞭解,西安外國語大學旅遊學院人文地理研究所申報和陝西省地方標準一起在研究“公共場所公示語英語翻譯規范”的課題,目前,正在有序進行中。
陝西美食:麻將涼皮,專傢建議翻譯成 “Cold non-wheat noodles with sesame”。張龍 攝
“隨著‘一帶一路’的建設發展,如何讓陝西美食走向世界,也是高校學術界關註的課題。”西安市國際語言環境建設委員會委員、西安郵電大學外國語學院院長袁小陸教授告訴記者,“如何準確、地道的將陝西美食翻譯成英文,是體現一個民族文化自覺地表現之一。陝西的每個小吃都有自己悠久的故事,不論是羊肉泡饃、葫蘆雞還是乾州鍋盔等等。將這些美食翻譯成英文可以通過直譯、意譯等方法。例如:通過直譯就可以將葫蘆雞翻譯成“hulu chick”,biangbiang面翻譯成“biangbinag noodles”,通過意譯就可以將鍋盔翻譯成“guokui”,餃子翻譯成“jiaozi”。還有一些陝西美食需要將食材主料 + with / in + 配料 / 湯汁組成詞組,例如:水盆羊肉翻譯成“Basin Beef or mutton”,粉蒸肉翻譯成“Steamed pork with rice and flour”,麻醬涼皮翻譯成“Cold non-wheat noodles with sesame”,岐山臊子面翻譯成“Qishan Noodles with Ground Pork”。袁小陸將“肉夾饃”有趣的翻譯成“Shamburger”,意為“陝西的漢堡”。
同時,記者也通過多種途徑聯系到瞭曾經在美國紐約時代廣場附近的一傢西安小吃店(英文名“XiAn Famous Foods”)消費過的網友,通過網友提供的消費單上顯示,該店將“涼皮”翻譯成“liangpi”和“cold skin noodles”,肉夾饃翻譯成“stewed pork burger”,岐山臊子面翻譯美國商標分類成“Mt.Qi Pork Noodles in soup”,長安豆花翻譯成“Chang’an Spicy Soft Tofu”。
陝西美食:羊肉泡饃,目前翻譯各不相同,專傢建議翻譯成“Lamb stew with pita bread” 。張龍 攝
記者瞭解到,雖然西安各高校及翻譯協會制定瞭一套相關的翻譯標準,但是由於沒有形成地方準則,許多飯店和旅遊場所依然我行我素,通過網上在線翻譯或者是漢字英譯等方式翻譯相關菜譜。如何才能將陝西美食翻譯形成標準化,記者聯系瞭陝西省標準化研究院標準質量研究中心的馬主任。馬主任告訴記者,公共場所標準化制定,陝西省一直走在前列。制定公共場合的標準化是為瞭更好的規范餐飲市場的外語翻譯,為公共場所的外語準確翻譯提供一套解決方案。陝西省從前幾年就開始制定《陝西省公共信息標志標準實施目錄》,用以規范公共信息標志的設計、制作和設置。目前,總則已經發佈,涉及到交通和旅遊的分則也已經發佈,還有商貿和餐飲的分則還在制定中。
陝西省質量技術監督局標準化處工作人員李偉告訴記者,陝西省質量技術監督局已經和西安外國語大學、西北大學等高校聯合制定公共場所餐飲類中英文翻譯的標準化語言,目前草案已經出爐,計劃明年發佈餐飲類公共中英文翻譯的準則。
(責編:吳美國商標檢索超、雷浩)
文章標籤
全站熱搜
留言列表